← BlogCultura

Por qué el humor argentino no viaja (y cómo hacerlo funcionar igual)

Sofía Martínez
Sofía MartínezDirectora de Cuentas
20 mar 20257 min

El chiste que funciona en una esquina de Buenos Aires no siempre sobrevive a un brief global. Traducir cultura lleva más trabajo que traducir palabras.

Contexto antes que gag

Mapeamos referentes locales, riesgos y equivalencias antes de escribir. A veces la solución es otro ángulo, no una traducción literal.

Checklist rápida

  1. ¿Hay referente compartido? Si no, buscar un insight universal.
  2. ¿El tono escala? Probar lectura en otros mercados del cliente.
  3. ¿Quién manda? Alinear criterio creativo y legal temprano.
CulturaGlobalCopy