El chiste que funciona en una esquina de Buenos Aires no siempre sobrevive a un brief global. Traducir cultura lleva más trabajo que traducir palabras.
Contexto antes que gag
Mapeamos referentes locales, riesgos y equivalencias antes de escribir. A veces la solución es otro ángulo, no una traducción literal.
Checklist rápida
- ¿Hay referente compartido? Si no, buscar un insight universal.
- ¿El tono escala? Probar lectura en otros mercados del cliente.
- ¿Quién manda? Alinear criterio creativo y legal temprano.